Rugăciunea „Tatăl Nostru“, modificată. Ciachir: E o greșeală și în ediția Evangheliei din 2015
Data publicării:
Autor: Ioan-Radu Gava
WhatsApp
Scriitorul Dan Ciachir a comentat, în exclusivitate pentru DC News, modificarea rugăciunii „Tatăl Nostru“ de către Suveranul Pontif.

Rugăciunea ”Tatăl Nostru” a fost modificată de Papa Francisc. Astfel, mai multe eparhii italiene dar și celelalte biserici vor trebui să adopte schimbarea până la Paștele din 2021. Papa a precizat că traducerea veche este una incorectă. Esența acestei modificări constă în traducerea din textul original, din vechea greacă (mai multe detalii AICI). 

Dan Ciachir, scriitor și publicist, a vorbit pentru DCNEWS, despre decizia Suveranului Pontif de a modifica rugăciunea „Tatăl Nostru“. Iată ce spune acesta:

„Povestea e mai veche, are cam doi ani. Este vorba de sfârșitul rugăciunii domnești Tatăl Nostru, care este cea mai importantă rugăciune pentru un creștin. E predată de însuși Mântuitorul și se găsește în Evanghelia după Matei și nu numai. Noi spunem și nu ne duce pe noi în ispită/ ci ne izbăvește de cel rău/ viclean. Corect este cel rău, deoarece viclenia este inclusă în răutate. Nu poate Dumnezeu să te ducă în ispită, ideea este de a nu fi lăsați, noi, să fim ispitiți. Dumnezeu trebuie să ne apere de ispită, aceasta e ideea de bază.

Ei au modificat în nu ne părăsi, deși Dumnezeu nu poate fi ispititor, nu te poate abandona. Nici înainte nu credea cineva că Dumnezeu te aruncă n ispită. Ispititor este doar diavolul. El e tatăl minciunii. Desigur, noi putem spune de exemplu: Am fost aseară la cineva și m-a ispitit cu un coniac franțuzesc. Dar, este o figură de stil. Ispititorul este diavolul“, a punctat Dan Ciachir.

Modificarea nu este o premieră

„Se poate ca vechea traducere să fie incorectă. De exemplu, la biserica Kretzulescu unde am mers ultima dată, părintele spune Și ne iartă nouă păcatele noastre, în loc de greșelile noastre. Se pare că în grecește forma e de păcatele noastre. Sigur că noi, ortodocșii, avem două limbi liturgice importante, greaca și slavona. Au fost situații când traducerile incorecte au dezbinat o parte a bisericii. Nu este ceva nou, sunt multe erori. Dacă luați ediția Evangheliei din 2015, la faptele apostolilor unde e vorba de Arhidiaconul Ștefan, se spune acolo S-au dus la sinagoga libertinilor. Or, libertini sunt desfrânații. Corect e sinagoga liberților, cei eliberați din sclavie. Nu puteau să aibă desfrânații o biserică. Sunt multe astfel de cazuri“, a conchis publicistul.

Google News icon  Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News

WhatsApp
Iti place noua modalitate de votare pe dcnews.ro?
pixel